纳兹里终于知道女性选票的重要性

Friday, January 16th, 2009

一向出口成脏的首相署部长Nazri终于讲了人话了!

納茲里週四(1月15日)接領由馬華婦女組和非政府組織提呈的“性別歧視評論聯合備忘錄”後說,他100%贊同婦女組在備忘錄中提出的建議,同時認同國會議員不應在國會參與辯論時,發表歧視或侮辱女性的言論。共有12個非政府組織代表出席此活動。

—— 星洲日报: 納茲里警告國陣議員‧歧視女性者大選除名

很显然上次的选举结果奏效,国阵在差一点失去江山后终于学会不自大,懂得装门面了。希望此后不会再有政客说出男人强奸女人全是因为女人穿得太性感之类的鸟话。

Nazrism

Monday, October 29th, 2007

什么叫做欲哭无泪?看首相署部长讲话,就真的让我好想哭。Niknazmi把这现象叫做nazrism

什么是Nazrism?Nazrism就是一种没有经过思考就对政治课题作出的愚蠢回应以便能为政府的行为辩解。(an idiotic response to a political issue, as a result of lack of proper thinking on the matter and the need to justify the government’s actions)

Crisis means it involves the whole country but nobody talks about it. I even asked my fellow members of parliament (MP) but nobody talks about it. So, what crisis are we talking about?

我去字典查了看看Crisis的正解:“An unstable condition, as in political, social, or economic affairs, involving an impending abrupt or decisive change”。如果一个crisis没人知道的话,那真的是很严重的crisis。如果我们不说出来,那我国的宪法体部真的有很严重的危机了。鸟话,我都开始不懂我写什么了。一个没反对声音的国家真的是一个有问题的国家。

Even then, it’s still not important to us, because the lawyers are not the only people who use the courts. The ordinary people use the court in their disputes.

如果法庭里的人坐得不正,那平民可能会因为这些不正的人因为不正确的判定而误了一生。

So, the best thing the lawyers can do is speak to the judges — tell them how important it is to clean up the judiciary.

笑话!如果你的车被偷了,你会去告诉他和他说道理讲偷车是多么不对的吗?偷车贼会因为你的道理而洗手不干,换你车吗?那我们还需要警察来做什么用的?哦对了,我国的警察被投为收钱最严重的国家之一。

We found that the system works for us. We inherited this system (from the British), and for 50 years it has served us well. Something which has not brought us any problem, why should we change?

那这又如何解释

I don’t know. I don’t know anything.

如果你什么都不懂,为什么你能做部长。难道做部长就是要什么都不懂?

To me, if there were no newspapers, if there were no blogs, then it’s just mere chit-chat in the coffeeshop. That’s all.

所以你在咖啡店聊天是不够的,你有什么重大发现在咖啡店将是没用的,你有什么投诉在咖啡店讲是没用的。如果不是报纸和blogs,政府是听不到的。

No. It’s not important. Why do you put so much importance on bloggers? You know what rubbish has been written in the blogs?

The rubbishes that you said.

I don’t. I don’t waste my time. The few pieces that people print for me are just rubbish.

这句好啊!说出了为什么他讲话这么废了!原来他只读垃圾!原来他的部属给他读的也是垃圾!

Our bloggers are really not up to standard. When they put up something, it’s not something that they want to discuss in a very intellectual way.

很多bloggers都有大学文凭,也有很多都有博士学位。如果你说文凭不能拿来当作指标,我们也有很多bloggers在社会上有很重大的贡献以及成就。

When you talk about minority in the sense of perkauman, they are very important, because they are our rakyat, a rakyat that needs to be helped

Please don’t use “our” rakyat, sounds like we are lower rakyat. Indian bloggers are important, do we have Indian bloggers in our country? They are the minority of minority.

But by walking, it is like you are already partisan, you have already made up your mind to oppose the government; that you cannot work with the government, that’s bad.

我们不可以反对政府做错的事吗?我们一定要承认政府做错的事吗?这就像我家小孩偷东西被我发现了,我不骂他,不打他,反而称赞他。

(Opposition MP Lim) Kit Siang said to me this morning (Wednesday) the problem is not that they are afraid of the public taking action against them; but they are afraid of the government.

我真的很怕政府的。当你成立特别小组的时候,为何不指定在野党的人呢?这样子他们可能会比较努力去做,人民也不用怕他们。再加上我国政府里不是没有在野党的人当选。

访谈里还有很多惊人的语录,我留了很多给你们自由发挥写出自己的垃圾想法。马来西亚政府真失败,教育了我这么多年,我写出来的东西它叫做垃圾。

黄家定一定是和Nazri等人混得太久了,说话越来越不可理喻,今天就狠狠批他一次:

黃家定說,今天馬華要的就是一個敢於挑戰的大原則,及精神價值觀,它涵蓋不屈服及不向困境低頭的價值觀,而唯有堅守這價值觀,那世界便是我們的發展空間。

—— 星洲日报: 黃家定:只要把教育搞好 華人肯定是主流民族

黄家定先生,华人一向来都注重教育,还是你是说你的党员受的教育不够,受到自己国政里面其他党派的欺负呢?你不是执政了吗?怎么执政的人喊改革?你能改谁,你不就只能该自己吗?执政了那么多年,你似乎越改越差。还是你在暗示说你很不爽某个政党?不要以为他们不懂华语哦,他们有人专门翻译的,不然我们的政府怎么叫做马来西亚政府。哦对了,你好像也是政府的一员。黄家定先生讲话就是典型的Nazrism。

大选如果国政(Barisan National)再输几席,恐怕bloggers们会是第一个遭殃的人。如果你们要给国政好看,请让他们多输几席,这样我们可能的牺牲才会值得。(注:我不叫国政为政府,也不叫UMNO政府,他们只是一个执政的政党,他们也不是国家。还有政府不是国家。)

或许很多学生以及大学生对政治课题不感兴趣,可是这就是我时不时在一些无聊的文章中插写一些政治课题,就为了让你们能知道现在国家里发生什么事。不要说政治与你无关,所以你不感兴趣。政治和你身边的任何人事物都有关,甚至连你家养的狗都能和政治扯上关系。在国民中,政府里的人只是属于少数,套用Nazri讲过的话:“In a democracy, the minority cannot control the majority. The minority does not speak for the majority.”。(注:你关心政治不一定要加入学运的。)

对了,从副首相纳吉的话当中,可以推敲出油价可能又会上涨了。

(湖南訊)號稱“世界最長鞭炮”、長達23公里的中國瀏陽棖衝紅炮“滿地紅”,週五(26日)在湖南省瀏陽市成功燃放,然而英國健力士世界紀錄博物館沒有派人到現場見證,因此這次創舉不算數,錢算是白花了

—— 星洲日报: 中國•長達23公里•健力士沒見證 燃“世界最長鞭炮”白費

政府有那么多钱送一个太空人去太空,没钱津贴国民。上了太空后,国际新闻上还是看不到马来西亚的踪影,值得吗?

(就要回国了,应该少写这类课题。)

好想哭。

别向bloggers报告

Sunday, July 29th, 2007

最近政府都是和bloggers直接对着干。

KOTA BARU: The public has been advised to report wrongdoings and cases involving corruption directly to the Anti-Corruption Agency instead of using online blogs.

—— The New Straits Times: Nazri: Report wrongdoings to ACA, not the blogs

本身不喜欢这位部长——Datuk Seri Nazri Aziz,因为觉得他的逻辑有时候简直丢尽马来西亚人的脸。

如果政府本身不值得信任的话,那民众就会转向其他管道来解决事情,例如报纸、政治人物以及政党。

这就像很多事情知道向警察报案他们也不会解决事情,所以就借助黑道来解决事情。

Blog本来就是记录自己私人的想法和经验,或许有时候会过火,不过如果遇到贪污事情在网络上写出来,那又有什么问题呢?这种行为又不是侮辱Agong,也不是诬蔑任何总种族或宗教,只是陈述自己的经验,有错吗?

给首相的公开信

Friday, June 2nd, 2006

在Wa Traffic那儿看到了这一篇很动人的公开信。我就以我那没什么熟练的翻译技巧翻译一下。意思可能不到,不过我会尽力的。

这是由Jacqueline Ann Surin写的。

An open letter to the PM
一封给首相的公开信
Jacqueline Ann Surin

Dear Prime Minister Abdullah, When you first came into power after the 2004 general election, you promised us that you would be prime minister for all Malaysians.
亲爱的首相阿都拉先生,当你在2004年选举后第一次得到政权时,你曾经答应过我们你会成为全民的首相。

In fact, I still have the letter you sent out to voters before the elections that promised you would fulfill your duties with sincerity, integrity, efficiency and fairness.
事实上,我仍然保留着你在选举前寄给选民保证你会真心,正值,公平和有效率地完成你责任的那封信。

It was a letter that moved people, including staunch Opposition supporters.
那是一封打动了人们的信,这些人包括了在野党(在这里我不用反对党)忠实的支持者。

There was hope that a new leadership which was more conciliatory, more willing to listen to differing views and more just was in store for the country.
人们希望会有一个更容易妥协,更愿意听取不同意见还有为国家着想的领导人。

And people invested in that hope by voting the Barisan Nasional back into power with a clear majority.
还有,大多数人很明显地把选票投资在国政以让他们得回力量。

But recent events, including your administration’s reactions to these events, have been deeply troubling.
当时最近的事件,包括你的政府对这些事件的回应,让我觉得很困扰。

The most recent has been the disruption of a peaceful and legitimate public forum in Penang organised by a group of non-governmental organisations that wanted to help people reclaim their rights under the Federal Constitution.
目前最让人困扰的事情就是那个中断一场在槟城有一个非政府组织举办的和平并合法的公开论坛以便能够帮人们根据宪法恢复他们的人权。

It was unfortunate, but really no longer inconceivable, that those who opposed such a civil discussion should frame their opposition in ways that incite hostility, threaten violence and make false accusations in the name of Islam, a religion that in fact promotes peace and justice.
这真的是很不幸,可是却真的不敢加以想象,那些反对这个民间讨论的人,会以提倡和平和公正的伊斯兰教的名义来以煽动,暴力威胁的不实指控。

What is actually more troubling is that as prime minister, you have also publicly announced that these issues of Constitutional rights are “sensitive” and the organisers of such events must be careful not to tread on “dangerous ground”, lest the government has to use the Sedition Act against them.
其实最让我困扰的是生为一个首相,你还公开宣布这些关于宪法权利的话题是“敏感”的以及警告那些主办者必须小心以免踩到“地雷”,不然的话政府将会以煽动法来对付他们。

Why would you lend legitimacy to the argument that Malaysians should steer clear of discussing issues which affect us all as citizens, whether Muslim or non-Muslim?
为什么你要引用宪法来避开我们对作为一个不论是穆斯林或非穆斯林的讨论呢?

By continuously telling Malaysians these issues are “sensitive” and “dangerous”, isn’t your administration really creating a self-fulfilling prophecy? Aren’t you in fact supporting the argument that these issues should not be discussed?
然后继续不断地告诉我们马来西亚人哪些是‘敏感’和‘危险’的话题,那难道是你的政府在制造一个自我实现的预言吗?难道你是事实上是支持对这些话题的争论不该被讨论?

Additionally, Malaysians have been reminded by Minister in the Prime Minister’s Department Datuk Seri Mohamed Nazri Abdul Aziz that it’s not for no reason that the word “amok” comes from the Malay community.
另外,马来西亚人民被首相署部长Datuk Seri Mohamed Nazri Abdul Aziz提醒amok这个字从马来社群来的不是没有原因的。

Non-Muslims – and that easily translates to non-Malays in this country – are told we cannot speak out about the way Islam is used to formulate laws and public policies in this country even though they affect all of us.
非穆斯林,或者更简单的说是这个国家的非马来人,被告诉说我们不能讲出伊斯兰教在这个国家影响着所有人的制定法律和公共政策的方式。

We are told that not just the Sedition Act can be used, so can the Internal Security Act which allows for detention without trial.
我们被告诉说不只是煽动法可以用,内安法也可以用来不经审判地拘留我们。

In fact, I found it deeply paradoxical that Nazri could repeat the threat of the ISA at an international meeting of experts on Islam and human rights last month.
事实上,我对Nazri重复地在一项讨论着伊斯兰教和人权里,在专家们面前以内安部来威胁我们感到奇怪。

How can an unjust law be Islamic? We know it cannot, and yet, it would seem your administration is wielding it as a way to silence citizens in a democracy.
一个不公正的法律怎么可能是伊斯兰教义呢?我们都知道它不能,可是,你的政府好像利用它来压制人民的自由民主。

The way I see it, naming something “sensitive” and “dangerous” is just a disingenuous way of saying, “This is not open for dialogue and discussion. We might tolerate your views but only to a certain extent.”
以我的方式来看,以“敏感”和“危险”的字眼来命名一些东西是很不真诚的说法,“这不是拿来公开讨论的。我们会忍受你的看法,不过只是到某个阶段。”

What that extent is, is left to be seen. We hope your election promises will be kept for all Malaysians, but really, many of us are more fearful than reassured.
那个阶段是什么,我们都看得到。我们希望你的选举诺言能为所有马来西亚人实现,还有,我们大多数现在真的害怕多过放心。

From a non-Muslim perspective, the events leading up to the need for public discussions such as the Article 11 forum in Penang, have been disconcerting and troubling.
以一个非穆斯林的角度来看,一些事件真的需要社会的讨论,例如在槟城对第十一条款的论坛,被中断以及骚扰。

The painful injustice suffered by S. Shamala who found that her estranged husband could unilaterally convert their children to Islam, and the widow of M. Moorthy who discovered she could not bury her husband according to Hindu rights, are real and frightening.
S. Shamala发现她的丈夫在离婚是可以单方面地把他们的孩子转为伊斯兰教并痛苦地遭受不公平对待,一名寡妇M. Moorthy发现它不能以印度文化来埋葬他死去的丈夫,这些都是真实地而且吓人的。

But those instances of injustice are not being framed as “sensitive” by non-Muslims. They are not being used to threaten violence or incite hostility in order to silence discussion of the issues at hand.
可是这些即时的不公正却没有被非穆斯林框为“敏感”的话题。他们并没有被用来煽动或暴力威胁,以便为自己的利益讨论得到一些好处。

Additionally, when you upheld the decision for the tudung to be used in police parades, did you consider how it would make non-Muslims feel? How can it still be a surprise then that most non-Malays will not join the police force?
另外,你做出警察必须在巡逻时必须穿戴tudung的决定时,又没有想过非穆斯林的感受?那你怎么会为大多数非穆斯林不愿加入警队感到惊讶呢?

Really, I don’t need to be a Muslim or a Malay to have a stake in this country. But even that might be delegitimised because in more ways than one, I’m a minority.
真的,我不需要成为一个穆斯林或一个马来人来在这个国家里得到利益。可是虽然那可能是不合法的,不过我是少数。(这句我真的翻译不了,帮帮忙)

And I’m constantly reminded that my views and concerns must give way to the privileges and rights of the dominant race, and a specific interpretation of the faith they profess.
还有我不断地提醒我自己我的想法和关怀必须给让给那些大多数族群的权利和权益,还有对他们有信心。

But really what I want to ask you is this: Why do I have to constantly feel afraid in my own country? Why am I continuously told I have less rights to discuss important issues affecting my community?
但我其实是想问你:为什么我会不断地在自己的国家感到害怕?为何我不断的告知说我拥有比较少的权力去讨论那些对我的族群事关重大的话题?

You promised to be prime minister for all Malaysians. We hope you will remember that promise.
你答应过成为全民的首相。我们希望你会记得你的诺言。

A Malaysian citizen.
一位马来西亚公民。

Jacqueline Ann Surin believes that you cannot be neutral on a moving train. She is an assistant news editor at theSun.
Jacqueline Ann Surin相信你不能在一架火车上保持不动。他是在theSun的新闻编辑助理。

Link: Sun2Surf: An open letter to the PM

订阅无聊小站最新文章


 用feed阅读器订阅 或, 用email订阅:
输入你的email邮址:  
搜寻文章 :