三只小猪不是成语
Monday, January 22nd, 2007台湾的国语是中文,不过不是所有台湾人都会中文,这与我马来文差是出自同一个道理。
教育部長杜正勝:「三隻小豬怎麼樣造句?這不是造句,是你講話時要如何引用,當我教小朋友,我看到小朋友很偷懶,作業都不寫完,馬馬虎虎草草率率,我說你不要像三隻小豬的老大,三隻小豬的故事你要想一想,這就是運用成語了!」
台湾教育部长就闹了一个很大的笑话,他说三只小猪是个成语!意思是什么呢?三只小猪可以由三个意思,不要像老大那么懒惰,不要像老二那样笨,要像老三那样勤劳和聪明。
查了字典看看成语(cheng2 yu3)的意思:“人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词组和短句。汉语的成语大多有四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,如‘小题大做’、‘后来居上’等。有些成语必须知道来源或典故古来才能懂得意思,如‘朝三暮四’、‘杯弓蛇影’等。”
‘三只小猪’是后者,台湾人真有创意。










