Archive for the ‘英文’ Category
Saturday, November 22nd, 2008 |
以下的影片是著名网络歌手黄明志制作的。
我拿我妹妹做例子好了, 他小學唸華小, 數學的加減乘除都用華語教, 到了中學他念國中, 加減乘除變成了馬來文, 其他歷史地理的特有名詞也用馬來文, 後來他畢業了, 去SUNWAY College上大學, 所有一切包括加減乘除跟特有名詞, 歷史人物的名字等等, 都莫名奇妙變成了英文, 也就是說他連續三次從頭開始.
—— 我的名字叫明志: 丘老師現象
马来西亚的教育虽然英文是compulsory subject,但大多数人读完STPM后,叫他们用英文做自我介绍简直就是杀了他们。
Posted in 英文 | 1 Comment »
Friday, June 27th, 2008 |
发现到很多国内的人不知道什么是Cameltoe。其实第一次接触到这个字透过Nicholas Cage主演的《The Weather Man》。电影中他的女儿在学校被人给了个外号叫作Cameltoe。前几个月South Park也用过了这个字。到底Cameltoe是什么意思呢?
然我们来解字剖析Cameltoe到底是什么意思。Camel是骆驼的意思。Toe就是脚趾的意思。当Camel和Toe加在一起时,就是骆驼的脚趾。骆驼的脚趾有什么特别呢?骆驼的脚趾是没有什么特别,可是如果你在人体身上看到骆驼的脚趾,那就很稀奇了。
到底在什么情形下才能看到Cameltoe呢?就是在一个女子穿紧身裤或内裤的时候,会有阴唇的浮印出来。穿裙子也会把骆驼的脚趾显示出来(就如上图)。Cameltoe并不是一个真正的英文字,只是个俚语。网络上也有不少人对这看不到的阴唇感到兴趣,有不少网站专门是提供cameltoe图片的(google看看)。
当然女子不要为了这张图片感到反感,因为男子穿紧身裤的时候,也会出现cameltoe现象。不过勇在男子身上的不是叫做cameltoe,而是moose knuckle。每次看到任何一个穿紧身裤的男子出现moose knuckle现象时,心里不禁叫一声“ouch!”。真不知道他们是不是净过身的。
Posted in 英文 | 5 Comments »
Tuesday, June 10th, 2008 |
“What’s up?”已经成为日常问候里常出现的问候词,就如同你问人家”How are you”一样。当你被问到这个问题时,应该怎么回答吗?
“What’s up”到底是什么意思呢?”What’s up”的直接翻译的意思就是”What’s going on?”(发生什么事/你在做什么)。通常人家问这个问题时,是想要知道你生活里最近有没有什么精彩的事发生。不过”what’s up”也有”how are you/how’s everything/how’s it going with you”的意思。
这种情况下你可以回答:
Nothing much/not much (没做什么特别的事)
I’m fine and you? (我很好,你呢?)
That way (那个方向)
The Sky/The Ceiling (天空/天花板)
不过What’s Up如果翻译成中文,应该就是‘怎么样’?这种问候语在要干架时很常用到,例如就一直用很挑衅的语气来说‘怎样!?’,记得要把下巴抬高45度。
[pic ]
Posted in 英文 | 10 Comments »
Sunday, February 24th, 2008 |
又学到了一个有趣的英文单词——brouhaha。
Brouhaha [n] = uproar; an overexcited reaction
Brouhaha是个名词,意思是由群众做出的喧哗,骚乱。除了反应过渡,也可用在对某件事情有很长的反应。
应该如何用这个字造句呢?这里有一句2007年四月的读者文摘(Reader’s Digest)的句子:“When the home team lost, unhappy spectators caused a brouhaha.”
Brouhaha含有贬义,通常是用来讲不好的事情。这字的源头是法语(French)。在法语里它的写法是一样的。
Posted in 英文 | No Comments »
Friday, September 7th, 2007 |
The White Elephant在西方是拿来比喻只能看不能用的华丽之物。而马来西亚就有很多白象计划。
The white elephant is not an ordinary elephant. It had sacred powers. It was the mount of the war god. It brought fertility. The Royal White Elephants were not taken to war and not ridden in processions. They were kept within the confines of the palace, entrusted to the care of senior officials, fed well, washed regularly, and worried over constantly.
—— B I S E A N: THE LEGEND OF THE WHITE ELEPHANT
B I S E A N指出其实在东南亚The White Elephant其实有另外一种意义,那就是代表一个王朝的兴衰。
Posted in 英文 | No Comments »
Thursday, July 19th, 2007 |
那天开了一个玩笑,朋友说我blasphemous。
Creationist: “God created shit.”
Atheist: “I don’t believe in shit.”
当时搞不清楚blasphemous的意思。每次和这些受英文教育的人谈天都会抛出一堆我看不懂的字,不过很喜欢和他们聊天,可以学到很多字。
Blasphemous是什么意思呢?根据TheFreeDictionary.com 说:“Impiously irreverent”。
Impious是指在宗教上不雅的动作,不尊重神明。Blasphemous指的意思是说侮辱神明。
不过他说虽然blasphemous,不过满好笑的。
Posted in 英文 | No Comments »
Tuesday, December 26th, 2006 |
最近的一部电影Deja vu或许已经让各位明白什么是deja vu的意思了,那你知道什么是Jamais vu吗?
如果说déjà vu是没接触过的东西场景感到熟悉的话,那jamais vu 就是相反的意思——对接触过的东西场景感到陌生。例如:你明明已经知道的人,字或者地方,可是你却完全认不出。不过这个现象是暂时性的。
Posted in 英文 | No Comments »
Monday, December 25th, 2006 |
刚刚学到一个英文形容词——melancholy,就是忧郁的意思。
adj. (of a person) sad, gloomy; (of a thing) saddening, depressing; (of words, a tune, etc.) expressing sadness.
从前一位英文教师说过,如果你要记住一个英文字的话,你就要查字典。而这字典呢,不是什么电子词典或者网络字典,而是真的字典。这样子你才会比较记得住。
我想里面的原理就像写作一样,用手写的比较会用到脑,而用type的就不怎么经过大脑,所以手写的总是比用键盘输入的文章好。
Posted in 英文 | No Comments »
Saturday, December 23rd, 2006 |
什么是P.S.?他不是PlayStation的缩写,而是postscript的缩写。
那什么是postscript 呢?在拉丁文里,post scriptum 的意思是“书写过后”。这通常是在你写完信后,你忘了写些重要的东西,在签名后写上P.S. 你要补充的话 。
不过我对P.S.的解意是——PaiSeh。PaiSeh就是不好意思的意思。
1. paiseh
A sense of feeling embarassed in the most discreet way.
“Paiseh John. I was looking at a chiobu and thats why i was late.”
—— Urban Dictionary: paiseh
Paiseh是福建话。
Posted in 英文 | 1 Comment »