发表一下无无聊聊的文章, 评下想评的事, 分享下心得, 只想做个无无聊聊的人
Blogger在中文翻译中不同国家有不同的名称。
在中国大陆,blogger被叫做博客。
在台湾叫做部落客。
今天看星洲网站想找碴时,看到网站竟然出现用词不一致的现象。
马来西亚不是有一个中文规范吗?怎么这时候用不上场啊?
布落?好难听啊,而且又没有意思。
By nottyboy on Sep 21, 2007 | Reply
星洲的華語越來越爛...
By ~:*:白雪不是公主:*:~ on Sep 21, 2007 | Reply
应该是打错字吧~
By 洧 on Sep 22, 2007 | Reply
也许是打错字
By 黄德峻 on Sep 22, 2007 | Reply
不觉得是打错字,文中也是不断改变布落客和部落客,并没一致性
By Jeffrey04 on Sep 23, 2007 | Reply
两个译名都不喜欢,中文有一个词已经可以很贴切了,何必用译名呢? 所以我还是喜欢网志——网络日志(bLog——Web-Log)
姓名 (假名也可以)
电邮 (搞不好有礼物拿
网站
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 2.5 License.
5 则回应 to “布落客or部落客?”
By nottyboy on Sep 21, 2007 | Reply
星洲的華語越來越爛...
By ~:*:白雪不是公主:*:~ on Sep 21, 2007 | Reply
应该是打错字吧~
By 洧 on Sep 22, 2007 | Reply
也许是打错字
By 黄德峻 on Sep 22, 2007 | Reply
不觉得是打错字,文中也是不断改变布落客和部落客,并没一致性
By Jeffrey04 on Sep 23, 2007 | Reply
两个译名都不喜欢,中文有一个词已经可以很贴切了,何必用译名呢?
所以我还是喜欢网志——网络日志(bLog——Web-Log)