布落客or部落客?

张贴于 September 21, 2007 – 1:51 pm | 作者是 黄德峻 | 张贴于 , ,

Blogger在中文翻译中不同国家有不同的名称。

在中国大陆,blogger被叫做博客。

在台湾叫做部落客。

今天看星洲网站想找碴时,看到网站竟然出现用词不一致的现象

blogger in chinese

马来西亚不是有一个中文规范吗?怎么这时候用不上场啊?

布落?好难听啊,而且又没有意思。

  1. 5 则回应 to “布落客or部落客?”

  2. By nottyboy on Sep 21, 2007 | Reply

    星洲的華語越來越爛...

  3. By ~:*:白雪不是公主:*:~ on Sep 21, 2007 | Reply

    应该是打错字吧~

  4. By on Sep 22, 2007 | Reply

    也许是打错字

  5. By 黄德峻 on Sep 22, 2007 | Reply

    不觉得是打错字,文中也是不断改变布落客和部落客,并没一致性

  6. By Jeffrey04 on Sep 23, 2007 | Reply

    两个译名都不喜欢,中文有一个词已经可以很贴切了,何必用译名呢?
    所以我还是喜欢网志——网络日志(bLog——Web-Log)

发表高见

订阅无聊小站最新文章


 用feed阅读器订阅 或, 用email订阅:
输入你的email邮址:  
搜寻文章 :