敦马哈迪医生在记者招待会的谈话

张贴于 October 23, 2006 – 6:30 am | 作者是 黄德峻 | 张贴于

TheStar刊登出马来西亚前首相Tun Dr. Mahathir在星期日与现任首相Datuk Seri Abdullah Ahmad Badawi(抱歉,为了避免又不尊重首相的嫌疑,所以把他的title全打出来)所做的记者招待会内容全文。我随便翻译一下:

This is a transcript of the press conference with former prime minister Tun Dr Mahathir Mohamad at his residence at The Mines Resort, just outside Kuala Lumpur, after his meeting with Prime Minister Datuk Seri Abdullah Ahmad Badawi on Sunday.

这是前首相顿马哈迪医生在星期日会见首相拿督斯里阿都拉后,在位于吉隆坡外The Mines Resort的住处所做出的记者招待会全文。

DR MAHATHIR: We met for two hours. My intention was to convey all my doubts. I managed to express all that was in my heart. All of it. After 20 minutes, he touched on a bit, only a few things, including his son’s (Kamaluddin) and (his son-in-law) Khairy’s (Jamaluddin) involvement and my allegation that we have a police state.

马哈迪医生: 我们会面时间是两个多小时。我的目的是传达我的疑虑。我把我心里所有的话都表达了出来。二十分钟过后,他(首相)触及了一些话题,不过只是在一小部分事情上,包括他的孩子(Kamaluddin)和他的女婿(Khairy)所介入的事,还有我对我们是个警察之国所做出的指控。

I said each time I am invited, the police will question and intimidate the people. He said this was not true. He disagreed that we have a police state. He also told me that since I have done this, I have become unpopular and he has lost popularity too because of my criticism and the people that have benefited are (former prime minister Datuk Seri) Anwar Ibrahim and Nik Aziz (Kelantan Mentri Besar and PAS spiritual adviser Datuk Nik Abdul Aziz Nik Mat).

我说每次被邀请的时候,警察将会质问与恐吓人民。他说这些都不是真的。他不同意我们是个警察国家。他也告诉我说由于我这么做了,我已经成为不受欢迎的人物,他也因为我的批评而失去了声望,而得到好处的人是前副首相(这里文中有错误,不是prime minister,应该是deputy prime minister)安华和Nik Aziz(吉兰丹首长与回教党精神领袖)。

There wasn’t much else. For me, my intention was to convey my views, and we will wait and see if there will be changes or not. I brought up and explained the bridge issue but there were no comments from him. Many other issues I brought up were not touched on but he noted everything in his little black book. All the time I was talking he was jotting down. It was thick. I hope following this meeting there will be some kind of action.

其实没什么多余的东西。对我来说,我的目的是传达我的看法,还有我们将会等待并看是否会有什么改变。我提出并解释了桥梁问题,但是他并没有给于什么意见。还有很多其他我提出的事情在会中并没有触及到,不过他把所有事情记录在他的小黑册上。每次我在讲话时,他就会记录下来。那是一本很厚的册子。我希望在这个会议之后会有一些动作。

Q: Are you happy with the meeting?

问题:你对这个会议是否满意?

A: I can’t say I’m happy. I am satisfied that I have been able to say these things directly to him. People say that I have been making comments from outside, but now I have seen him. I also made it clear that I want to be free to make my criticisms. If I find that anything done is not good for the country, I will continue with my criticisms. I did explain that this block against my speaking to Umno is not good, not right. I have lost my civic right. Also the idea of postponing the Umno elections is not right. Although I had done it before, it was because the elections came one year before the general election. Now the general election is not even anytime soon, so there is no reason why the election of Umno’s office bearers should not be held.

答案: 我不能说我满意。我只能说我对我能当面告诉他这些事情感到满足。人们常批评我只会在外放话,可是现在我已见过他了。我也说清楚我希望我能自由的作出我的批判。如果我发现任何事情是对国家不利的,我将会继续地批评。我解释说,我在巫统(UMNO)的发言被阻挡是很不对的事情。我已经丧失了我的人权。还有延迟巫统选举的想法是不对的。虽然我曾经这么做过,不过这是因为选举在大选前一年。现在大选都还没到,那就没有什么理由巫统执委的选举不召开。

Q: Was it a fruitful discussion?

问: 这是一个富有成果的讨论吗?

A: To me it was worthwhile as I got to say it frankly, the way I had said it to the public also but the idea that if I have a grouse I go and tell him, it is not workable because people won’t know why I have a grouse. So I have to explain why something is wrong.

答: 对我来说,那是一个很有价值的讨论因为我能把我想说坦白说出来,就像我对大众讲过的话,还有那个我有怨言我会告诉他的改变,如果人们不知道为什么我会有怨言,那就没用了。所以那就是为什么我需要解释为什么一些事是错的。 (需要人帮忙翻译这段)

Q: How did the Prime Minister react when you said you would continue criticising?

问: 当你说你会继续批评时,首相是怎么回应你的?

A: He didn’t say anything.

答: 他没有做出任何发言。

Q: How do you read that?

答: 你是怎么解读他的这样的反应?

A: As far as I am concerned, if he doesn’t say anything, I will do it. Whether he says yes or no, I am going to continue. I am going to continue if I feel that something done is not beneficial to the country.

答: 据我而言,如果他没发言,我就会去做。不管他讲能或不能,我还是会继续。我会继续如果我发觉一些事情是对国家没有利益的。

Q: Was it just between the two of you?

问: 这是不是你们两者之间的事?

A: Yes, just the two of us. Nobody else.

答: 是的,就我们两个人。没有其他人。

Q: Did you get the replies to the issues you raised?

问: 你提出过的话题有得到答复吗?

A: Not all. He mentioned his son’s and son-in-law’s involvement and he said it is not right – that this accusation that they ring up people and all that, that is not true. But he wants to find out from them whether they did or not.

答: 不是全部。他提过他孩子与女婿所介入的事情,他讲过那是不对的 - 那些指控都是不真实的。不过他会从他们那里找出是否他们曾经做过。

Q: Are you expecting any feedback?

问: 你会期待任何回馈吗?

A: I didn’t ask for any.

答: 我没有要求任何回馈。

Q: Did the Prime Minister give you any assurance?

问: 首相有给你任何保证吗?

A: I didn’t ask for that. I was not there to argue. I just wanted explanations on the things that I am not happy about.

答: 我没有要求那些。我不是到那里去狡辩的。我只是想要一些对我不满意的事情的解释。

Q: What are you expecting after this?

问: 你对这会议过后有什么期望?

A: We will see what happens.

答: 我们将看会发生什么事情。

Q: If they are not as you expect?

问: 如果事情不是你所期待的呢?

A: I reserve the right to comment and I also pointed out that in Umno there must have freedom to speak their minds. He is wrong not to allow Umno (members) to speak their minds.

答: 我有权做出我的评语,我也指出在巫统里必须要有能言论自由空间。他不让巫统会员有言论自由是不对的。

Q: Was there anything you were unhappy about that was not raised?

问: 你还有什么不满意可是没触及到的话题吗?

A: I raised everything, including (the fact) that his name appeared in the list of companies that dealt with the Oil-for-Food programme. He said he had nothing to do with that, that he simply wrote a letter to introduce this man who was married to his sister-in-law.

答: 我把所有的事情都提了出来,包括(事实上)他的名字出现在石油换取粮食计划里的公司名单上。他说他与那件事无关,并将说他只是很纯粹的写信介绍那已婚男人给他的sister-in-law(是嫂子还是什么?哪位可以提供资料?)

Q: Were a lot of the issues you raised answered?

问: 你所提出的问题都有回复吗?

A: No … he didn’t answer much as there were two hours and I spoke for one-and-a-half hours. There was half an hour left and he touched on several issues and then he stopped, you see, so we went back.

答: 没有……他没有回答作出多少回答,两个钟头里我讲话超过一个半小时。在剩下的半个小时里,他触及到一些话题然后就停止了,过后我们就回去了。

Q: How did the meeting end?

问: 会议是怎么结束的?

A: It was very cordial. We shook hands.

答: 很和谐,我们握了手。

Q: What was the tone of the meeting?

问: 会议的气氛是怎么样的?

A: He listened.

答: 他听着。

Q: Were you able to put across your points to the Prime Minister?

问: 你是否能把你的要点传达给首相?

A: Yes, I was able to explain why I am not happy with so many things, including Proton, the APs (approved permits) and (International Trade and Industry Minister Datuk Seri) Rafidah (Aziz).

答: 是的,我成功地解释为什么我对这么多事情不满意,包括普藤(proton), AP(获准允许)还有(国际贸易与工业部长)拉菲达。

Q: Will there be a follow-up?

问: 还会有后续吗?

A: It was not scheduled. I didn’t say anything about it but he said it’d be good if I come and see him.

答: 这还没预定。我并没有说这方面的事情,不过他说如果我能再见他的话会很好。

Link: TheStar - Transcript of Dr Mahathir’s press conference

  1. 2 Trackback(s)

  2. Feb 7, 2008: 无聊小站 » Blog Archive » 本地的媒体生态
  3. May 24, 2008: 无聊小站 » Blog Archive » 首相阿都拉在开斋节说的话

发表高见

订阅无聊小站最新文章


 用feed阅读器订阅 或, 用email订阅:
输入你的email邮址:  
寻找文章 :